Tragic Effects

Ethics and Tragedy in the Age of Translation

Therese Augst

Classical Memories/Modern Identities

 

3/28/2012
Literary Critiism/Ancient & Classical; Literary Criticism/European/German
271 pp. 6x9



$54.95 cloth 978-0-8142-1183-0
Add paperback to shopping cart

$34.95 paperback 978-0-8142-5504-9
Add paperback to shopping cart

$14.95 CD 978-0-8142-9284-6
Add CD to shopping cart

Shopping Cart Instructions
Review/Change Shopping Cart & Check-out

Table of Contents

 

“Very well written, lucid, and persuasive, the book is a pleasure to read from beginning to end. The author knows that writing is a matter of capturing the reader”s attention and holding it.” —Gregory Jusdanis, Distinguished Humanities Professor, department of Greek and Latin, The Ohio State University

Tragic Effects: Ethics and Tragedy in the Age of Translation confronts the peculiar fascination with Greek tragedy as it shapes the German intellectual tradition, with particular focus on the often controversial practice of translating the Greeks. Whereas the tradition of emulating classical ideals in German intellectual life has generally emerged from the impulse to identify with models, the challenge of translating the Greeks underscores the linguistic and historical discontinuities inherent in the recourse to ancient material and inscribes that experience of disruption as fundamental to modernity.

Friedrich Hölderlin’s translations are a case in point. Regarded in his own time as the work of a madman, his renditions of Sophoclean tragedy intensify dramatic effect with the unsettling experience of familiar language slipping its moorings. His attention to marking the distances between ancient source text and modern translation has granted his Oedipus and Antigone a distinct longevity as objects of discussion, adaptation, and even retranslation. Cited by Walter Benjamin, Martin Heidegger, Bertolt Brecht, and others, Hölderlin’s Sophocles project follows a path both marked by various contexts and tinged by persistent quandaries of untranslatability.

Tragedy has long functioned as a cornerstone for questions about ethical life. By placing emphasis on processes of translation and adaptation, however, Tragic Effects approaches the question of ethics from a perspective informed by recent discourse in translation studies. Reconstructing an ancient text in this context requires negotiating the difficult tension between comprehending the distant past and preserving its radical singularity.

Therese Augst is assistant professor of German Studies at Lewis & Clark College in Portland, Oregon.